本报讯 (记者 王春艳) 双语标识体现着一座城市的国际化水平,更展现着城市的文明形象,规范的双语标识在为更多人提供便利的同时,还为人们搭建起了解大同、走进大同的桥梁。连日来,随着“城市啄木鸟”纠错行动的持续开展,记者发现一些公共文化服务场所标牌上的双语标识或拼写有误、或逐字直译,不仅不符合语法规范,而且有碍城市形象的提升,希望能引起相关部门重视,及时自查、修改。
日前,记者在太和路云山街口公交站西发现一块标牌上写着“青青绿草地 悠悠关我心”,下面英语翻译则是“草也有生命,请爱护花草”的意思,虽然有相通之处,但并不是与中文对应的翻译;记者沿大同城墙带状公园从和阳门到清远门,发现路边设置“游园须知”标牌的英文翻译有两个版本,大多都符合英语语法,但在公园西南侧部分标牌存在逐字直译现象及不规范译法;在北魏明堂遗址公园入口左侧,一块标有“请勿随地丢弃垃圾”的标牌英文翻译“not”误写成了“nit”;在文瀛湖生态公园一处景点的指示牌上,“望月眺台”直接译成了“满月眺台”,根据这一景点简介,可知这里的“望”有观赏之意,因此,此处翻译有误;同一指示牌上,“一帆风顺”则是直接用汉语拼音代替,没有起到英译的作用。


