翻译是一门怎样的手艺?在这本青年作家、资深译者、“灵魂画手”包慧怡的译评集里,你能看到一位优秀的文学译者是如何化身精灵,在两种不同的语言世界里往来穿梭,架设桥梁,耐心而精妙地编织出译文的经纬,让诗不再成为“翻译中的失去的东西”,而是翻译中的应有之物。书中收录了作者对自己翻译的十余部经典文学作品的细读心得、深度评论和译事漫谈以及十余年所译诗文中的精彩篇章。
作者包慧怡,爱尔兰青年作家,已出版诗集《我坐在火山的最边缘》,评论集《缮写室》,随笔集《翡翠岛编年》以及《爱丽尔》《好骨头》等十余部翻译作品。


