当前版: 13版 上一版  下一版

保留经典本色是改编的前提

  日前,《红楼梦之金玉良缘》《白蛇:浮生》《落凡尘》《金庸武侠世界》等多部经典改编影视作品陆续上线,引发大众对经典改编话题的关注。

  所谓经典,就是那些经历岁月淘洗始终闪烁着艺术光芒,并在文化发展过程中起过重要作用、具有原创性和划时代意义的作品。由于自带观众流量,具有独特的文化意义和符号价值,经典可谓天然的IP富矿。由其改编的影视作品总能未播先火,激发大众的观赏期待。

  然而,靠经典效应激发起大众的关注后,要让他们对新改编的作品看进去、喜欢上,将好口碑传播出去,并不容易。当一部经典改编影视剧上线后,不可避免地会引发公众对既往各种改编版本孰优孰劣的讨论,成为一个媒介事件和文化现象。因此,如何从众多改编作品中脱颖而出,成为符合当下观众审美取向和观赏期待的“这一个”,是经典改编需要解决的重要问题。

  在投入改编创作之前,创作者都会关注经典改编的两组关系。一组关系是改编与原作的关系。经典的影视改编大多是从文学到影视的跨媒介创作。所以,在改编之前首先应研判经典的“可改编性”。有的经典故事框架明晰,细节刻画充分,人物丰满立体,文字文本特征和视听文本特征之间的差异性较小,适合进行影视语言转化,所以改编难度小。而有的经典强调作者的主观性表达,注重微妙心理的描写和象征方法的运用,重视叙述角度的变化,而使故事的连贯性、情节的戏剧性、人物的立体性有所弱化。这种情况在改编时具有相当难度。

  另一组关系是改编和社会语境的关系。由于经典广为流传,每个人对其已形成某种固定认知,在观赏之前,也已有一定的价值理念、情感积淀等。这些都属于观众的“前理解”。而所有人的“前理解”汇聚在一起,会深刻影响作品所处的社会语境,对影视改编作品的观赏传播产生重要的影响。

  基于这样的认识,我们在经典影视改编中,应对所要改编的内容辩证分析、认真探究,根据不同情况分别对待。一般说来,创作手法有移植式、注释式、近似式等。所谓移植式,就是最大限度还原原作,保留原著的基本人物体系、叙事逻辑、主体情节乃至价值内核,探索具有恒久意义的人生话题,提炼出具有恒久价值的人生哲理。

  注释式是在还原原作的基础上,对某个人物或线索进行改编。近似式只从原作中吸收一些素材进行创作。这两种手法需创作者挖掘经典中不断生长的文化基因,与当下观众的审美需求结合,生发出更富有时代感的内容。小说《红楼梦》描绘贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人物的生活和命运。而电影《红楼梦之金玉良缘》主要讲述贾宝玉和林黛玉的爱情故事。这就是注释式手法的应用。电视剧《繁花》则保留原著小说的很多特质。比如,该剧具有与小说相似的故事脉络和人物设置,还时隐时现着小说渲染的那种感伤怀旧的时代氛围。但电视剧和小说之间又存在着很大差异。尤其是故事的设定发生了根本性的改变。这就属于近似式创作的范畴。

  可见,好的经典改编不是毫无创新的复制粘贴,也不是完全脱离现实的全新创作,而是站在经典的巨人肩膀上,用时代的眼光发现提炼原作中的美好,审视弥补其中的缺憾,启发广大观众通过作品思考人生、观察社会,从而获得熟悉又新鲜、隽永而独特的审美体验。据“学习强国”平台

 
     标题导航
   第01版:要闻
   第02版:要闻
   第03版:大同新闻
   第04版:大同新闻
   第05版:专题报道
   第06版:社区365
   第07版:焦点
   第08版:时事
   第09版:时事
   第10版:文娱
   第11版:体育
   第12版:消费
   第13版:艺苑
   第14版:户外
   第15版:电视连载
   第16版:广告
史书不见毛延寿
久违的刑警“生图”
保留经典本色是改编的前提